Do Karev and Arizona Become Friends Again
Сегодня будем разбирать небольшой фрагмент из телесериала «Друзья» на английском языке. Действуем по старой схеме: я приведу оригинальный текст серии и перевод. В конце статьи я помещу небольшой словарик слов, которые могут быть для вас новыми и непонятными. Вообще каждый раз, когда я смотрю американские или английские фильмы, я удивляюсь, какое же огромное количество разнообразных разговорных выражений у них встречается. Каждый раз я нахожу что-то новое для себя. Данный эпизод буквально вырван из серии «The cooking grade». Здесь мы увидим немного флирта, немного ревности и много юмора. Для начала я представлю видео, чтобы вы послушали английскую речь и вникли в сюжет (насколько это для вас возможно на данный момент). В любом случае, если вам будет что-то непонятно, вы в любой момент можете заглянуть в транскрипт, представленный ниже. Как я уже сказала, там будет также и перевод с небольшим словариком, чтобы вы лучше усвоили материал.
Что ж, давайте приступим к делу.
Katie: So do you uh, want these things delivered Mr. and Mrs. Geller? | Оформить вам доставку, мистер и миссис Геллер? [Досл.: Хотите, чтобы вам доставили эти вещи?] |
Rachel: Oh. No-no-no! No, no, no, we're not married. | О, нет-нет-нет. Мы не женаты. |
Ross: We are having a infant together, but we're not involved . (The cashier, a very beautiful woman, looks confused) I hateful, uh we-we were seeing each other a while ago, but then we were merely friends. And then at that place was one drunken night. (Rachel looks at him angrily.) Or, yeah stranger, we'd like this delivered please. | У нас будет ребенок, но мы не вместе [не связаны] . (Кассир, очень красивая женщина, смотрит вопросительно). В смысле, мы раньше встречались, но потом остались просто друзьями. И как-то раз напились и провели ночь вместе [Досл.: была одна «пьяная ночь»] . (Рэйчел сердито смотрит на него.). Да, незнакомка, нам с доставкой, пожалуйста. |
Katie: Why don't you lot make full out this address card. (Easily him ane.) | Вам нужно написать здесь адрес [Досл.: Почему бы вам не заполнить адресную карту]. |
Ross: Oh, okay. | Хорошо. |
Katie: I discover you lot picked out a lot of our dinosaur items. | Я заметила, вы взяли много динозавров. |
Rachel: Oh yeah! Really, that'due south one of the reasons why we're not a couple. | О, да! И это одна из причин, почему мы не вместе [не пара] . |
Ross: I chose those, I'k a paleontologist. | Я их выбирал. Я палеонтолог. |
Katie: Really?! That is so cool! | Серьезно? Это так клево! |
Rachel: Oh. Oh yes, don't go to worked upward over information technology. I hateful information technology-it sounds similar he's a doctor, but he's not. | Не слишком возбуждайтесь на этот счет. Я имею, в виду, он не врач, хоть это и звучит похоже. |
Katie : Oh no-no, I'm fascinated past paleontology. Have you read the new Walter Alvarez book? | О, нет. Просто я сама интересуюсь палеонтологией. Вы читали книгу Уолтера Альвареса? |
Ross: Yeah! I-I teach it in my class. | Да! Я преподаю по ней своим студентам. |
Rachel: Oh my God! I'm standing at a cash register, holding a credit card, and I'm bored. | Боже! Я стою у кассы, держу кредитку в руке, и мне скучно. |
Katie: (looking at the completed address menu) Oh, I dearest your neighborhood. There'due south a swell gym correct effectually the corner from your building. | (Разглядывая заполненную адресную карту.). О, я люблю ваш квартал. Там на углу есть прекрасный спортзал. |
Ross: That's my gym. | Я хожу туда. |
Katie: I tin can tell you work out. (Ross is delight and Rachel looks at him confused.) A paleontologist who works out, you're like Indiana Jones. (Rachel has a disbelieving look on her face.) | По Вам видно, что Вы качаетесь [Могу сказать, что Вы качаетесь] (Росс довольный и Рэйчел растеряно смотрит на него.). Накачанный палеонтолог, Вы прямо как Индиана Джонс. (Рэйчел смотрит на нее и не может поверить своим ушам.) |
Ross: I am similar Indiana Jones. | Я как Индиана Джонс. |
[Scene: Central Perk, Phoebe is there equally Rachel enters.] | Меняется сцена: Central Perk [название кафе] . Рэйчел входит и видит Фиби. |
Rachel: Hi Pheebs! | Привет, Фибс! |
Phoebe: Hey! Oh, how did baby shopping go? | Привет! Ну как прошел «детский» шоппинг? |
Rachel : Oh, it was great! We got everything that we needed! Oh and Ross, almost got something that wasn't on the list. A whore . | Замечательно. Мы купили все, что нужно. Да, а Росс даже почти получил то, чего не было в списке покупок. Потаскушку. |
Phoebe: What?! | Что? |
Rachel: Well, we were paying for our stuff and this saleswoman just started flirting with him. Tin can you lot believe that? | Ну, мы расплачивались за покупки, и кассирша взяла и начала с ним флиртовать. Ты можешь в это поверить? |
Phoebe: Well did she know you ii weren't married? | А она была в курсе того, что вы не женаты? |
Rachel: Yeah. | Ну да. |
Phoebe: Oh my God! Well the thought of a woman flirting with a-with a single man, we-we must alert the church elders! | О Боже! Женщина флиртует с одиноким мужчиной? Мы должны рассказать об этом старейшине церкви! |
Rachel : You don't empathise! You didn't encounter how brazen she was. | Ты не понимаешь! Ты не видела, насколько развязно она себя вела. |
Phoebe: Sounds like you're a little jealous. | Выглядит [звучит] так, как будто ты немного ревнуешь. |
Rachel: No! I'chiliad not! I-I-I just think information technology's incorrect! Information technology's-it'south that I'g—Here I am almost to pop and he'southward out picking up some shop girl at Sluts 'R' United states! | Нет, не ревную. Просто я думаю, что это неправильно. То есть, вот стою я, готовая родить, а он рядом цепляет какую-то продавщицу, словно находится в салоне «Мы шлюшки». |
Phoebe: Is that a real place? (Rachel'southward stunned) Are they hiring? | А есть такое место? [Это реальное место?] (Рэйчел ошеломлена.). Им не нужны люди? [Досл.: Они нанимают?] |
Rachel: All this stuff takes upwardly a lot of room. Hey how uh, how serious are yous about keeping Ben in your life? | Эти вещи занимают так много места. А ты серьезно настроен оставить Бена в своей жизни? |
Ross: My son? Pretty serious. (In that location'south a knock on the door and Ross answers it.) Oh hey Katie! (The cashier from before) What uh, what are y'all doing here? | Моего сына? Довольно серьезно. (Стук в дверь и Росс открывает ее.) О, привет, Кэти! (та же кассирша) Что ты тут делаешь? |
Katie: Well, the delivery went out to yous and I realized they forgot this. (A blanket.) | Ну, служба доставки поехала к вам, и я поняла, что они забыли вот это (одеяло). |
Ross: Ah, must've been fairly obvious since it was the merely matter left in your shop. | Наверно легко было его заметить [досл.: это было довольно очевидно] , так как это единственное, что вообще осталось в магазине. |
Katie: Mind, to be honest, dwelling house deliveries are actually a part of my job clarification. (Ross reaches into his pocket for some money equally Rachel enters the living room and watches property two stuffed dinosaurs.) Oh uh…I really came here to ask you out. | Слушай, если честно, доставка на дом не входит в мои должностные обязанности [должностную инструкцию] . (Росс лезет в карман за деньгами в то время, как Рэйчел входит в гостиную и наблюдает, держа двух игрушечных динозавров.) О, на самом деле, я пришла, чтобы пригласить тебя куда-нибудь. |
Ross: Oh! Wow! Uh, yeah! That sounds cracking. I'm only gonna put this (The money) back in my pocket, pretend that didn't happen. Uh yeah, actually I'chiliad free now. Exercise you lot wanna grab some java or… | Ух ты! Звучит заманчиво. Я просто положу их (деньги) обратно в карман и сделаю вид, что этого не было. Я сейчас свободен. Не хочешь выпить кофе или… |
Katie: Certain! | Конечно. |
Rachel: Horny bowwow. (They both look at her, pretending that the dinosaurs she's holding are arguing.) No! You're a horny bitch! Noooo! You're the horny bitch! No! You lot're a horny bowwow! And so yous guys go, have a actually good time. | Похотливая стерва. (Они оба уставились на нее, и она делает вид, что это спорят динозавры в ее руках.). Нет, ты похотливая стерва! Нет, это ты похотливая стерва! Нет, ты стерва! Хорошо вам провести время. |
Ross : (To Katie) Yeah, I'thousand just gonna catch my glaze. And uh, and my whip. (Katie looks worried.) Y'know considering of the Indiana Jones? (Katie laughs) Not-not because I'm- I'yard into Due south&M. (Katie's worried again.) I'm not-I'm not into anything weird. Y'know? Just-just normal sex. (Katie is uncomfortable.) And then, I'k gonna catch my coat. (Does so, leaving Katie and Rachel alone.) | (Обращается к Кэти) Я только возьму пальто. И мой кнут. (Кэти выглядит обеспокоенно.) Ну, знаешь, потому что я Индиана Джонс. (Кэти смеется.) А не потому что люблю садо-мазо. (Кэти снова обеспокоена,) Я вовсе не любитель всяких извращений [чего-то ужасного] . Обычный секс. (Кэти чувствует себя неловко.) Я просто возьму мое пальто (Так и делает, оставляя Рэйчел и Кэти наедине) . |
Rachel : So, you had a practiced day huh? Big commission; picked up a daddy. | У тебя сегодня хороший день, да? Большие комиссионные, подцепила папочку. |
Katie : Are you okay with this ? | А ты не против этого? |
Rachel: Oh yeah! Yeah please, yous guys take fun. | Да пожалуйста. Развлекайтесь. |
Katie: Okay. It was prissy to see you. | Ладно. Рада была увидеть тебя |
Rachel : Oh and it was cracking to come across you lot as well. And you await fantastic, although you missed a push. | Ой, и я рада тебя увидеть. Ты выглядишь фантастически. Хотя и пропустила одну пуговку на блузке. |
Katie: Oh umm, really I umm… | Ну, на самом деле я… |
Rachel: Oh okay, I see what you're doing there. | А, ладно, я поняла почему ты так сделала. |
Словарь:
involved
запутанный, сложный; связанный. (От глагола involve — привлекать, затрагивать, запутывать, вызывать.)
fill out (фразовый глагол.)
толстеть; ам. заполнять (форму).
pick out (фразовый глагол.)
выбирать; отличать, различать.
fascinated
заколдованный, очарованный; заинтересованный. To exist fascinated by (with) — чем-то сильно интересоваться. Употребляется только с deeply или absolutelly . Никаких very !
work out
решать (задачу); срабатывать, быть успешным; тренироваться, «качаться».
whore
проститутка, неразборчивая в связях женщина.
blimp
набитый; stuffed toy — мягкая игрушка.
to grab
хватать; взять что-либо в спешке.
to be into (something or someone)
быть заинтересованным (в чем-то или ком-то), быть вовлеченным во что-то
to be okay with something
чувствовать себя комфортно по отношению к чему-либо, «все в порядке», «все нормально, я не против».
to miss
упустить, потерять; опоздать; скучать.
Source: https://english-bird.ru/friends-lesson/
0 Response to "Do Karev and Arizona Become Friends Again"
Post a Comment